1. in the big picture
줄스는 술을 마시다가 주량을 넘었는지 취한 상태로 자신이 평소에 느꼈던 불만을 얘기하는데요. '여자'들한테는 '소녀'라고 안 부르면서 '남자'들은 '소년'이라고 불렀으면 좋겠다고 생각하나 봐요 라고 말하는데요. 이때 "이건 전체적으로 봤을 때 문제예요"라고 말하는데요.
"This is a problem in the big picture. Do you know what I mean?"
(이건 전체적으로 문제예요. 무슨 뜻인지 알겠죠?)
'picture'은 대부분 '사진'이라는 의미로 알고 있을 거예요. 물론 이 의미로도 사용되지만, 영어권에서는 'picture'을 '다양하게, 전체적으로 보다'라는 의미로 해석된다고 해요. 'in the big picture'이라고 하면 '큰 그림에서'라는 뜻인데요. 어떤 상황을 사진기로 크게 찍었을 때 그 상황이 한눈에 다 보이겠죠?
예를 들어서 어떤 사람이 "you get the picture?"이라고 하면 무슨 뜻일까요? "이해했어"라는 뜻이라고 해요. 이것처럼 'picture'은 뭔가 '어떤 상황을 그리다'라는 의미로 보시면 될 것 같아요.
ex) This problem is not important now, but it will be important in the big picture.
(지금은 이 문제가 중요하지 않지만, 전체적으로 봤을 때 중요해질 거야.)
2. got left behind
줄스는 평소에 자기가 생각한 이론을 말하면서 "딸을 직장에 데려가라"라는 말을 들어본 적 없냐고 물어봅니다. 그래서 여자들은 무엇인 든 할 수 있었고 무엇이든 될 수 있었죠 라고 말하면서 반면에 남자들은 아마도 뒤처진 건 아니지만, 그렇게 크진 못한 것 같다며 벤의 동료들에게 의도는 아니지만, 뭔가 비판하며 얘기를 하는데요.
"And I think guys got, maybe not left behind, but not quite as nurtured, you know?"
(그리고 남자들은 뒷전은 아니지만, 그만큼 신경을 쓰지 않았어요, 그렇죠?)
'get left behind'라고 하면 '남겨지다, 뒤쳐지다'라는 뜻인데요. 이 표현은 굳이 뜻 해석을 하지 않아도 대충 이런 뜻인지 눈에 보이는 표현이라 외우기 쉬울 거예요.
ex) A: What's that box on the side of the road?
(저기 길가에 버려진 상자는 뭐지?)
B: Huh? It's a puppy! Someone have got left behind the dog on the street.
(어? 강아지야! 누군가가 거리에 강아지를 버렸나 봐.)
댓글