1. for the record
새로운 CEO 영입을 위해 샌프란시스코에 가야 하는 줄스는 남편인 맷에게 목요일 같이 가지 않겠냐고 물어보는데 남편은 페이지의 학교에서 간식 담당을 하기로 해서 못 간다고 합니다. 그래서 줄스에게 벤과 같이 가는 게 어떻냐고 물어보는데요. 줄스는 벤도 벤의 인생이 있다고 하는데 벤은 같이 가고 싶다고 말해요.
그리고 오늘은 페이지의 학교에서 학부모들과 아이들이 함께 '인어공주'연극을 하는데 맷이 '아리엘' 역할을 하기로 했다고 해요. 남편은 자신이 연극을 하는 게 처음이라고 말해요.
"And for the record, it's never been my turn."
(그리고 분명히 말하자면 나한테 이번이 처음이야.)
'for the record'는 '분명히 말하자면, 공식적으로'라는 의미로 쓰인다고 하는데요. 'record'는 '기록하다'라는 뜻을 가지고 있잖아요. 누군가에게 어떤 말을 할 때 이 말이 공식적이고 공개적으로 말하고 있으며 말하는 내용이 기록되거나 기억되었으면 좋겠다는 말을 하고 싶을 때 이 표현을 쓴다고 해요. 느낌으로 봤을 때는 뭔가 딱딱하고 진지한 상황이나 비즈니스에서 사용하는 표현 같은데요. 일상생활에서 사용하는 캐주얼하고 위트 한 표현이라고 해요. 그래서 미드나 영화에서 많이 사용되는 표현이라고 하네요.
ex) For the record, I'm strongly opposed to Ms. Casey's opinion.
(공식적으로, 저는 케이시 씨의 의견을 강하게 반대합니다.)
2. Gadgets and Gizmos
맷은 딸인 페이지를 놀리기 위해 자신이 인어공주 연극에서 '에리엘'을 하게 되면 일단 포크로 머리를 빗은 다음에 온갖 기계장치와 첨단 장치를 동원할 거야 라고 말하는데요.
"I get to comb my hair with a fork... play with Gadgets and Gizmos aplenty."
(포크로 머리를 빗고, 온갖 것들로 가지고 놀 거야.)
'Gadgets'의 뜻은 '기계 장치'라는 뜻이고 'Gizmos'는 '간단한 장치'라는 뜻인데요. 'Gadgets and Gizmos'라고 하면 '온갖 것들, 이것 저것'이라는 뜻이라고 해요. 영화 <인어공주>에서 주인공 '에리엘'이 부르는 노래에 "I've god Gadgets and Gizmos aplenty."라는 가사가 있어요. 아마 이 가사를 인용해서 맷이 딸인 페이지를 놀린 게 아닌가 싶어요.
그리고 이런 표현에 대한 유래는 예전 기계가 발전하면서 기계의 부품들에 대한 명칭을 정확히 기억하기가 어려워서 명칭을 모르는 부품들은 'gadgets'나 'gizmos'라고 불렀다고 해요. 그리고 전라도 지역에서 사용하는 사투리 중에 '거시기'라는 말이 있잖아요. 말을 하려고 하는데 생각이 잘 안 날 때도 '거시기'라는 단어처럼 사용한다고 해요.
영화 인턴 쉐도잉
↓
https://hg605329.tistory.com/89
영화 <인턴>으로 영어 쉐도잉 33일 차
영화 인턴 쉐도잉 33일 차 Matt: Here's some more berries, guys. 여기 베리가 좀 더 있어요, 여러분. Paige: Ben, can you pour me more syrup, please? 벤, 시럽 좀 더 부어주실래요? Ben: Sure can. There you..
hg605329.tistory.com
댓글