본문 바로가기
영어 공부/영화 인턴

' I'm after ',' lapse in judgment ' : 추구하다, 원하다/ 판단 실수, 착오

by 애리마스 2020. 6. 12.

1. I'm after

<출처 pixabay, mohamed_hassan >

벤은 줄스가 꼭 남편이 바람을 피운 게 자기 잘못처럼 얘기하니까 황당해하는데요. 줄스는 그게 아니라며 자기가 모노 게 미쉬를 추구하는 게 아니라고 말하는데요. 전 이 '모노 게 미쉬'라는 말을 처음 들어봤는데 검색해보니 일부일처제의 관계에서 상호 합의하에 간통을 허락하는 거라고 하네요. 아무튼 그러면서 줄스는 남편이 바람을 피운 게 그냥 실수였으면 좋겠다고 말하죠. 사랑이 아니라.

 

"Monogam-ish is not what I'm after."

(모노게미쉬를 추구하는 게 아니에요.)

 

'I'm after'은 '추구하다, 원하다'라는 뜻인데요. 이 표현을 직역하면 '나는 그 이후에'라고 해석되는데요. 앞으로의 일에 대해 나는 그 이후에 어떤 걸 추구할 것이다 라는 느낌으로 생각하면 될 것 같아요.

그리고 'I'm after' 뒤에 사람 이름이 오면 '~를 찾는데요?, ~가 있나요?'라는 뜻이라고 해요. 친구 사이처럼 친근한 사이에서 편하게 사용하는 표현이라고 해요. 예를 들어서 친구한테 전화를 했는데 다른 사람이 받았을 때 있잖아요. 그런 상황에서 사용하는 표현이라고 하네요.

 

ex) A: Hi Jason, how are you? (안녕 제이슨, 어떻게 지냈니?)

     B: I'm good. I'm after Kelly. Is she home now?

         (잘 지냈어요. 저 켈리를 찾는데요. 그녀가 집에 있나요?)

2. lapse in judgment

<출처 pixabay, Tumisu >

줄스는 남편과 이혼하기 싫은지 맷이 바람을 피운 게 그 여자를 사랑해서가 아니라 그냥 판단 실수이기를 바라요. 그래서 이번 한 번만 넘어가면 다시 예전처럼 돌아갈 수 있을 거라고 말하는데요. 벤은 그게 쉬운 일은 아니라고 대답하는데요. 줄스는 거의 대부분의 부부들이 그렇치만 우리들은 이 위기를 잘 넘길 거라며 벤에게 울면서 말합니다.

 

"And I'm hopping that it's just a horrible lapse in judgment and not, like, love."

(그리고 저는 이게 판단 실수이기를 바라는 거죠, 사랑이 아니라요.)

 

'lapse in judgment'는 '판단 착오'라는 뜻인데요. 여기서 'lapse'는 '미끄러져 떨어지다'라는 뜻을 가진 라틴어에서 유래된 단어라고 하는데요. 여기서는 '부주의, 착오, 실수'라는 뜻으로 쓰였다고 해요. 주로 사소한 실수를 말할 때 사용한다고 하는데요. 인턴에서는 바람이 사소한 실수는 아닌데 줄스가 사소한 실수였다고 생각하고 싶어서 이런 표현을 쓴 것 같아요.

 

ex) A: Didn't you go to work today? That wasn't right.

         (너 오늘 출근 안 했어? 너 그거 잘못한 짓이야.)

     B: I know. I had a lapse in judgment.

         (나도 알아. 내가 실수한 거야.)

댓글