1. do right by
벤은 맷에게 자신이 지금까지 봐온 줄스에 대해 얘기를 하는데요. 벤은 줄스가 모두에게 똑같이 잘하기 위해 노력하고 있다고 얘기하는데요. 투자자들, 회사, 그리고 맷까지 말이죠. 그러면서 줄스는 많은 걸 짊어지고 있고, 그래서 그 부담이 상상을 초월할 거라고 얘기하며 맷에게 줄스가 이렇게 노력하고 있다며 말해주죠.
"I know Jules is trying to do right by everyday The investors, The company, You."
(나는 줄스가 모두에게 잘하려고 하는 걸 알아요. 투자자들, 회사, 그리고 당신까지 말이죠.)
'do right by somebody'는 '~에게 공정하게 대하다'라는 뜻이라고 해요. 'do right'은 '올바르게 하다'라는 뜻이잖아요. 누군가에게 올바르게 하다 라는 뜻은 어떤 사람에게 공정하게 대하는 이미지가 그려지잖아요.
ex) He is trying to do right by patient. (그는 환자에게 공정하게 대하려고 노력 중이다.)
ex) Do right by her, or you're gonna lose my confidence.
(그녀를 공정하게 대해라, 안 그러면 넌 내 신용을 잃을 거야.)
2. chill a little
벤은 다시 회사로 돌아오는데요. 돌아온 벤은 동료들과 웃으면서 얘기하고 있는 줄스를 보며 맷의 바람에 얘기를 해야 할지 고민하는 표정을 지으며 자리에 앉는대요. 줄스는 케이크를 주면서 벤에게 오늘 피오나 일에 대해 고맙다고 얘기를 합니다. 그런데 맷의 일로 스트레스를 받았는지 벤은 얼굴이 빨갛게 변하는데요. 줄스는 그걸 보고 괜찮냐며 물어봅니다. 벤은 혈압약을 먹으면서 혈압이 올라서 그런 거지 걱정하지 말라고 하죠. 줄스는 그래서 벤에게 피오나한테 가서 마사지를 받거나, 좀 쉬는 게 어떻냐고 물어보죠.
"Why don't you go see Fiona, the masseuse, and just chill a little."
(피오나한테 마사지를 받거나 좀 쉬는 게 어때요?)
제가 전 글에서 'chill'에 대해 얘기한 적이 있었는데요. 'chill'은 '냉기, 한기'라는 뜻을 가지고 있는데 활용도가 높은 단어예요. 'chill'은 다양한 뜻이 있는데 저희가 겨울을 떠올리면 뭔가 잔잔하고 고요한 분위기잖아요. 그래서 '진정해'라는 뜻이 있고 '놀다'라는 뜻도 있어요. 그리고 'cool'이라고 하면 '너 좀 쿨하다'처럼 '멋진'이라는 뜻도 있어요. 그리고 여기 인턴에서 쓰인 뜻은 '쉬다'라는 뜻인데요. 물이 얼면 얼음이 되잖아요. 그럼 뭔가 멈춘 느낌이 들어요. 그래서 일을 하다가 멈추는 건 쉬는 거니까 여기서 'chill'이라는 단어가 쓰인 게 아닌가 싶어요.
ex) A: I hit my best friend in anger. (화가 나서 친한 친구를 한대 쳤어.)
B: You need to chill a little. (넌 좀 진정할 필요가 있어.)
댓글