본문 바로가기
영어 공부/영화 인턴

" you're all nuts "," I'm a big girl ": 모두 제정신이 아니야/ 저도 이제 다 컸어요

by 애리마스 2020. 6. 3.

1. you're all nuts

<출처 pixabay, Pezibear >

 상태가 안 좋아 보이는 벤을 보고 줄스는 걱정이 되었는지 벤의 동료인 제이슨과 줄스의 비서 베키를 부릅니다. 제이슨은 벤을 보고 어디가 고장 나 보인다고 하고 베키에게 밴의 얼굴색을 보라고 하죠. 벤은 주변에서 너무 걱정을 하니까 다들 제정신이 아니라며 자신의 컨디션은 100%라고 말하는데요.

 

"Oh my god, you're all nuts. I'm 100%. Let's move on, Kids."

(오 세상에, 다들 제정신이 아니에요. 제 컨디션은 100%에요. 넘어가죠, 여러분.)

 

'nuts'는 '땅콩, 호두, 아몬드와 같은 견과류'라는 뜻인데요. 영어 회화에서는 'nuts'가 'crazy'로 쓰인다고 해요. 중세 영국인들은 '머리'를 슬랭으로 표현할 때 'nut'란 단어를 썼다고 해요. 호두를 보면 우리 뇌와 비슷하게 생겼잖아요. 그러다가 'off your nuts'라는 표현이 생겼는데 뜻이 '정신 나간'이라는 뜻이라고 해요. 그래서 "Are you off your nuts?"라고 하면  "너 정신 나갔니?"라는 뜻인데 요즘은 여기서 'off'가 빠지면서 간단하게 'Are you nuts?"라고 말한다고 해요.

 

ex) A: You're nuts? (너 정신 나갔어?)

     B: Yeah, I think I'm out of my mind. (맞아, 나 지금 제정신이 아니야.)

 

2. I'm a big girl

<출처 pixabay, Pezibear >

줄스는 아픈 적이 없었던 벤이 아파 보이니까 벤에게 혹시 자신이 너무 많은 일을 부탁드렸거나 일이 너무 많은 것 같으면 자신과 샌프란시스코에 안 가도 된다고 말하는데요. 벤은 줄스에게 이 나이가 되면 다들 그런다며 갈 수 있다고 얘기하는데요. 줄스는 벤에게 그럼 오늘 지치셔서 자신이 여기 온 후부터 눈길 조차 주지 않는 거냐고 물어봅니다. 그러면서 혹시 나중에라도 못 가게 된다면 자신에게 말하라며 자신은 이제 다 컸다고 얘기하는데요.

 

"I'm jusy saying I can go by myself, okay? I'm a big girl. I'll be find."

(저 혼자 가도 된다고요. 알겠어요? 저도 다 큰 여자예요. 전 괜찮아요.)

 

사춘기 때 다들 해본 말이죠. "저 이제 다 컸어요"라고 한번 말해 보신 적 있으신가요? 영어권에서는 이렇게 말할 때 "I'm a big girl/boy"라고 말한다고 해요. 정말 영어스러운 표현인 것 같아요.

 

ex) Stop nagging me. I'm a big girl. (잔소리 좀 그만하세요. 저도 이제 다 컸다고요.)

ex) You must come out of the world on your own. You're a big boy.

      (넌 스스로 세상 밖으로 나와야 해. 이제 넌 어른이야.)

댓글