1. flipping out
벤이 처음 줄스의 집에 갔을 때는 줄스가 벤이 부엌에 있는 걸 보고 좀 떨떠름하게 생각했는데 이제는 벤과 잘 지내게 되면서 아침에 벤이 줄스와 출근하기 전에 아침을 함께 먹는 건 일상이 되었습니다. 줄스가 남편과 벤에게 오늘 만날 CEO 후보자를 만나러 가는데 그 후보자가 거물이어서 좀 떨린다고 얘기해요. 우리에게 관심이 없을 줄 알았는데 그가 관심이 있다는 말에 회사의 직원들이 다들 환호하고 있다고 말하는데요.
"Maybe, Everyone's flipping out about it."
(아마도, 다른 사람들은 그 얘기에 기대하고 있어.)
'flip out'은 '벌컥 화내다, 기절초풍하다, 열광하다, 흥분하다'라는 뜻을 가지고 있는데요. 'flip'은 '확 뒤집히다'라는 뜻을 가지고 있어요. 그럼 'out'이 뒤에 붙으면 '밖으로 튕겨져 나가다'라는 뜻이 되는데요. 화가 났을 때 '뚜껑 열린다'라는 표현 쓰잖아요. 그런 표현처럼 약간의 비유적인 표현이라고 생각하면 될 것 같네요.
ex) A: I was so embarrassed yesterday. (나 어제 정말 쪽팔렸잖아.)
B: Why? What happened? (왜? 무슨 일이 있었는데?)
A: When I was walking on the street, I thought there was a bug in my body, I flipped out.
( 거리를 걷고 있었을 때, 몸에 벌레가 붙을 줄 알고 난리 법석을 떨었잖아.)
2. I'm still on the fence
줄스는 거물인 그가 자신의 회사에 관심이 있단 말을 듣고 다른 사람들은 기대한다는 걸 알지만, 그래도 자신은 아직 좀 더 지켜봐야 할 것 같다고 얘기해요.
"But you know I'm still on the fence at best."
(하지만, 난 좀 지켜봐야 할 것 같아.)
"I'm still on the fence"는 결정하지 못했을 때 "나 아직 고민 중이야, 결정하지 못하겠어"라고 말할 때 사용하는 표현이라고 해요. 'fence'는 원래 '울타리'라는 뜻을 가지고 있는데요. 그럼 이 표현을 직역하면 "나는 계속 울타리 위에 앉아 있어."라는 뜻이 되는데요. 울타리 위에 앉아서 이쪽에 있는 것도 아니고 저쪽에 있는 것도 아닌 태도를 취한다고 생각하면 될 것 같아요. 저희도 대화할 때 '결정 장애'라는 표현을 쓰잖아요. 이 표현도 마찬가지라고 생각하시면 돼요.
ex) A: What would like to have, Korean food or Western food?
(한식이나 양식 중에 어떤 걸로 하시겠어요? )
B: I'm sorry. I'm still on the fence about it.
(미안해요. 결정을 못하겠어요.)
영화 인턴 쉐도잉
↓
https://hg605329.tistory.com/89
영화 <인턴>으로 영어 쉐도잉 33일 차
영화 인턴 쉐도잉 33일 차 Matt: Here's some more berries, guys. 여기 베리가 좀 더 있어요, 여러분. Paige: Ben, can you pour me more syrup, please? 벤, 시럽 좀 더 부어주실래요? Ben: Sure can. There you..
hg605329.tistory.com
댓글